我们的普通话里,有很多不为人知的外来语。除了了百年前从日本传来的那些「和制汉语」外,还有不少古代外来语的痕迹,比如「爷」这个字最初是鲜卑语;「挺好」的「挺」,是满语。
那么你知道,古人是怎样学外语的吗?
先秦时期,中原周围有一些不不讲华语的人,这就需要懂外语的人来搞翻译了。
在《周礼》里,这些翻译人员统一叫作舌人,听起来地位不高吧,不过相比管狗的叫犬人,管猪的叫豕【shi3】人好多了,只比管牛的牛人逊一点。
「舌人」用途其实也不多,因为那时候外面的人要跟中原人打交道,还是得主动学华语。像洛阳城周边的戎人,不仅熟悉周礼,还能把《诗经》背得66的。南方楚国人的话跟华语大同小异,所以屈原的诗,虽然有些词比较怪,中原人大体还能懂。不过孟子就搞地域歧视,说他们是讲鸟语。
到了更南边的越国就大不一样了,话不翻译听起来简直就是火星语。当时的《绝越书》还有这样的句子:方舟航买仪尘。看着像不像外星飞船降临的预言?之后,随着中国版图的扩大,这些难解的语言都渐渐消失了。
先秦文献中只有几十个外来词,到了汉代和匈奴时战时和期间,汉语也引进了了100多个匈奴词汇,像单【chan2】于、祁连什么的。
展开全文
汉唐之后,一直到近代,中国人对外语持续的兴趣只在于佛教用的梵语。流风所及,连大人物也会说一两句梵语,比如东晋时期,和元帝司马睿「共天下」的王导,经常跟胡僧周旋,说两句梵语 「兰阇she2兰阇」,意思就是「开心啊开心」,以此笼络人心。后来的谢灵运梵语学得比王导好, 还留传下了一篇文章谈学外语的心得,总结起来就是一句话:好难啊!
所以当时中国人学梵语,只是赶个时髦,认真的没几个,就闹了了不不少笑话。比如我们的「中元节」, 又叫「盂兰盆节」,盂兰盆是音译,意思就是上下颠倒,是印度人认为的一种受苦状态,不过外语不学好的中国人可不不管,最后真的整出一个盆子来超度亡灵。
真正称得上外语绝佳的中国人,大概只有南朝的法显、唐代的玄奘等少数几人了了。玄奘在长安带了一大帮外语人才,不过别看《⻄西游记》里唐玄宗御弟御弟叫得亲热,其实当时佛道斗争激烈烈,翻译是一项重大政治工程,不容有误。比如皇帝想搞文化输出,让玄奘把老子《道德经》翻译成梵语传到印度去,结果佛道两拨人在第一个字「道」怎么翻译问题上就吵得不可开交,最终没能译成。
唐宋以后,人们对翻译佛经的兴趣越来越低,持续影响汉语的梵语也渐成绝学了。直到20世纪,人们对学外语都没什么特别的兴趣,古代政府不仅禁止教外国人汉语,也不鼓励国人学外语,只开设了一些专门翻译机构,但它们在读书人心目中声望很低。这种现象一直到1905年废除科举后,学外语才变成正经事。
▲点视频,看古人学外语的故事
来源:梨视频、动历史返回搜狐,查看更多